Vamos continuar falando dessa coisa super simples que é a gramática chinesa. A frase não contém ironia, como já sabem todos aqueles que leram a parte 1.

Além da parte 1, sobre conjugação verbal, também tenho outros dois textos do assunto. Um é sobre a escrita chinesa e o outro sobre a representação dessa escrita com o nosso alfabeto. Agora vamos falar um pouco de um elemento um pouco diferente do que temos no português, as partículas.

 

Partículas

Uma coisa legal do mandarim, e que traz muita simplicidade às estruturas, são as partículas. E calma, meu caro estudante de Japonês, não são tão complexas assim.

No Japonês as partículas montam toda a estrutura de uma frase, indicando o que é o que, o que exerce cada função (o que é muito útil depois que aprende, mas um pouco trabalhoso de aprender). No mandarim, as partículas tem um uso mais limitado, embora muito útil pra certas relações gramaticais.

Aqui vou fazer o mesmo lembrete que fiz na parte 1, não tenho um conhecimento aprofundado, então vou trazer aqui só dois exemplos de partículas, ainda que dois exemplos muito importantes, mas saiba que existem mais usos e talvez não tão simples como esses.

 

Formando perguntas

Quem está começando a estudar inglês muitas vezes tem dificuldade em transformar uma afirmação em uma “yes or no question“, uma pergunta de resposta “sim” ou “não”. Tem que inverter o verbo com o sujeito, pensar se usa “do” ou não (se o verbo for “to be”), pensar no negativo…

No mandarim, isso é muito, mas muito simples, é só colocar uma silabazinha no final, um simples 吗 (ma).

Vamos ver alguns exemplos:

Você come arroz cozido.

你 吃 米饭 (Nǐ chī mǐfàn)

Você come arroz cozido?

你 吃 米饭 吗 (Nǐ chī mǐfàn ma?)

E que tal na negativa? Pra formar a negativa, normalmente, basta acrescentar 不 antes do verbo. Aqui um parênteses. 不 geralmente é pronunciado no quarto tom (bù), mas pode mudar para o segundo tom (bú) dependendo do tom da palavra que vem depois. Para ver mais sobre tons, ver o texto sobre pīnyīn.

Então, uma frase negativa seria:

他 不 喝 啤酒 (tā bú hē píjiǔ)
Ele não bebe cerveja.

Pra transformar, é a mesma coisa (nada de ficar pensando em don’t ou doesn’t):

他 不 喝 啤酒 吗(tā bú hē píjiǔ ma?)
Ele não bebe cerveja?

Com isso, talvez aqueles que sabem o básico do básico, tipo falar “oi”, podem ter percebido algumas coisas.

Pra quem não sabe, “oi”, em mandarim, é:

你好 (nǐ hǎo)

Mas talvez você já tenha ouvido essa expressão com uma coisinha a mais, assim:

你好吗 (nǐ hǎo ma?)

Se você é muito atento, talvez tenha percebido que dois desses três símbolos já apareceram nesse texto? Não percebeu? Eu dou 30 segundos pra você procurar. Vai lá…

(45 segundos depois — porque a gente sempre dá um pouquinho a mais)

E aí? Achou. Pois é… 吗 (ma) tava fácil, é a partícula que cria perguntas. 你 (nǐ) a gente usou quando estava falando de comer arroz. Significa “você”.

Mas pera aí? Então é “oi você”??? E aí eu transformo numa pergunta “oi você?”

Claro que não. Na verdade, essa expressão, apesar de ser usada como saudação e geralmente ser traduzida como “oi”, não é literalmente “oi”.

你好 (nǐ hǎo) siginfica literalmente “você bem”. Então quando eu coloco o 吗(ma), estou transformando em uma pergunta: “você bem?”, “você está bem?”, ou melhor, “tudo bem?”.

Legal, né?

Ah, e eu posso adaptar a frase a depender de quem eu estou falando. Se for um cumprimento pra mais de uma pessoa: 你们好 (nǐmen hǎo). Caso seja pro professor:  老师好 (lǎoshī hǎo). E se eu quiser falar um oi especificamente pro Tarik: 塔里克好 (Tǎlǐkè hǎo).

 

Relações de posse

Uma última coisa que acho bem legal no mandarim é a particula que é usada pra expressar relações de posse, 的 (de). Ela também tem outras funções gramaticais, mas vou focar na posse.

Basicamente, essa particula vai dizer que a coisa que vem depois pertente à que vem antes. Por exemplo:

浣熊 的 播客 (huànxíong de bōkè)

Então estou dizendo que o que vem depois, o podcast — 播客 (bōkè) —, pertence ao que vem antes, o Guaxinim — 浣熊 (huànxíong).

Aliás, o mandarim não possui pronomes possessivos. Baste eu usar a mesma lógica do pertencimento. Acho que você já deduziu como que fica, né? Vamos ver se acertou? Se eu quiser falar do “meu texto”, vou dizer:

我的文章 (wǒ de wénzhāng)

Claro que você não sabia “texto”, mas pegou a parte do “meu”? É só juntar “Eu” com a partícula 的 (de). O mesmo vai valer pra todos os outros pronomes.

Essa simplicidade na gramática tem um custo, porém. Se a cadeia de posse for ficando maior, você tem que ir incorporando essas relações na escrita. Em português é simples falar “o telefone da minha professora”. Em mandarim já fica um pouco complexo.

我的老师的电话 (wǒ de lǎoshī de diànhuà).

Vamos quebrar isso aí: 我的老师 (wǒ de lǎoshī)… o que vem depois  (professora) “””pertence””” ao que vem antes, ou seja, é a “professora de “eu”, ou a “minha professora”. Aí nós temos outro “de”: 我的老师电话 (wǒ de lǎoshī de diànhuà), ou seja, trata-se do telefone da minha professora.

Vamos pro próximo nível, só pra bricar. Conte o número de 的 (de) nessa aqui:

我的老师的朋友的家的沙发 (wǒ de lǎoshī de péngyǒu de jiā de shāfā).

A frase significa “o sofá da casa da amiga da minha professora”. Pra falar a verdade, a partícula pode ser omitida quando a relação de posse está clara, o que acontece muito em relações de parentesco, por exemplo, minha mãe — 我妈妈 (wǒ māmā). Então essa frase poderia ficar menor.

Porém, vale dizer que, como as palavras mais comuns no mandarim possuem uma ou duas sílabas, no final a frase não fica tão grande assim de se falar. É só comparar o tamanho com a frase em português (que não é nada simples) e ver que é quase igual.

 

Conclusão

A ideia aqui foi te dar um vislumbre da simplicidade que é a gramática básica do mandarim. Eu mesmo não me aprofundei muito no estudo do idioma, então isso é o básico do básico. Mas só por comparação ao português ou mesmo ao inglês, já dá pra ver que a gramática é muito mais simples do que você poderia pensar.

Claro, é um idioma que traz desafios, e muitos, em especial na construção de vocabulário, no uso correto dos tons e no lembrar de muitos símbolos para as coisas diferentes. Apesar da provocação que eu quis fazer, aprender mandarim não é fácil, mas tem o seu o seu charme.

Espero que tenham gostado dessa série. Quem sabe, assim que eu avançar nos meus estudos, trago alguma coisa sobre o japonês.

Até lá!

再见大家 (zài jiàn dàjiā)